couverture

Langue mondiale (La)

Traduction et domination

Casanova, Pascale

  • Éditeur : Seuil
  • Collection : Liber
  • ISBN 9782021280609
  • Paru le 23 novembre 2015
  • 32,95 $ *

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Une étude des mécanismes de la domination linguistique, de l'Antiquité à aujourd'hui. L'auteure révèle les processus sur lesquels elle repose à partir de l'analyse des phénomènes de bilinguisme et de diglossie, ainsi que de traductions d'ouvrages littéraires. Elle étudie notamment le cas de la langue française : ses transformations, la domination exercée, l'évolution de son statut, etc.

Quatrième de couverture

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus «prestigieuse» que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la hiérarchisation linguistique repose sur des processus spécifiques que ce livre met au jour.. Le bilinguisme, la diglossie (l'usage au sein d'une même communauté de deux idiomes remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs de ce phénomène.. À travers le cas exemplaire du français, de ses transformations, des formes de domination qu'il a exercées, de l'évolution de son statut, des commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, Pascale Casanova propose un cadre d'analyse novateur des mécanismes de la domination linguistique..