* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Qu'est-ce que traduire ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? En quoi consiste cette opération de translation d'une langue dans une autre, qui est d'abord Ťépreuve de l'étrangerť ?Antoine Berman aborde ses problčmes en étudiant une époque et une culture oů ils ont été posés avec vigueur et passion, ont fait l'objet de débats et ont reçu des réponses différentes : l'Allemagne romantique.De Herder ŕ Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frčres Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'Occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante.C'est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delŕ du problčme spécifique de la traduction, c'est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retouve notre modernité : le rapport du Ťpropreť et du Ťnatalť ŕ l'étranger, l'essence de l'uvre, la nature de la langue.