* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
L'action de cette savante parodie de l'Odyssée se passe en un jour, à Dublin, en 1904. Leopold Bloom (Ulysse) est un petit employé juif ; Stephen Dedalus (Télémaque) est un jeune poète irlandais et Marion, la femme de Bloom, incarne Pénélope. Chaque épisode de la journée correspond à un passage de l'oeuvre d'Homère. Joyce y remet en cause le monde moderne.
Une première traduction de l'Ulysse de James Joyce, de la plume d'Auguste Morel, assisté à des degrés divers par Stuart Gilbert, Valery Larbaud et l'auteur, a vu le jour en 1929 à La Maison des Amis des Livres d'Adrienne Monnier. Elle a donc dépassé «l'âge antédiluvien maximum de 70 ans», que James Joyce prend soin de rappeler dans son livre après avoir dûment établi l'étroite correspondance entre la littérature et l'existence humaine.... La présente traduction s'adresse, elle, aux générations d'aujourd'hui, pour lesquelles la lecture, l'écriture, et leur intrication, constitutive de la tradition littéraire, introduisent à un univers autre, textuel, marqué par la diversité et la polyphonie..