* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Traduction annotée du deuxième livre du Pentateuque, l'Exode, reprenant son titre traditionnel en hébreu, les Noms. Avec sur le CD audio, les versions lues par l'auteur, en hébreu et en français dans sa propre traduction, d'extraits de l'Exode, de Gloires (Psaumes) et de Au commencement (Genèse).
Ce n'est plus le même ton, quand on passe du livre du commencement du monde (La Genèse) au livre de la sortie d'Egypte (L'Exode) : on passe du légendaire à l'épopée d'abord, puis au rituel. D'où ressort d'autant plus un rapport qu'il s'agit de donner à entendre, entre le récit et le récitatif.
Il y a les moments célèbres, du buisson ardent au veau d'or, aux tables de la loi brisées. Il y a les mots célèbres aussi, à retrouver à neuf dans leur manière originelle de se dire, du « il pour il, dent pour dent » à la nuque qu'on croyait raide, sans oublier, à découvrir, le premier spécimen d'humour. Et comment la grammaire porte le monde.
Mais tout l'élan du livre, et sa force, est dans la dramaturgie du départ non-départ, avec ses épisodes fameux (Moïse, la sortie d'Egypte, la traversée de la mer Rouge... ) qui jouent comme une parabole permanente, le jeu du dialogue entre l'humain et le divin.
Ainsi ce livre a sa spécificité, son rythme et ses rythmes. L'aventure du traduire est tout entière leur écoute.. La présente traduction est accompagnée d'un CD, où Henri Meschonnic lit, en hébreu et en français, des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms..