couverture

Préface à la Bible hébraïque

Steiner, George

  • Éditeur : Albin Michel
  • Collection : Bibliothèque Albin Michel des idées
  • ISBN 9782226121646
  • Paru le 29 mars 2001
  • 27,95 $ *

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Ne pratiquant pas l'hébreu et se préoccupant de poétique de la traduction, G. Steiner montre que la Bible relève par essence de la traduction : elle se veut traduction de la parole de Dieu. Ce texte illustre le mieux la méthode et la pratique de la littérature comparée de Steiner exposée dans Après Babel. Il dit sa perplexité face au divin et aux langues, son incertitude face au verbe divin.

Quatrième de couverture

Tout au long de son œuvre, George Steiner s'est interrogé sur la poétique de la traduction et sur le sens de la lecture, ce qu'il appelle sa «responsabilité». Dans cette Préface à la Bible hébraïque, c'est-à-dire à l'Ancien Testament des chrétiens, il se frotte au texte fondateur de notre culture et à ses diverses traductions. Prenant pour point de départ la King James Version (1611), qui fut le véritable creuset de la langue anglaise, comme la Bible de Luther le fut de la langue allemande, il offre une analyse concise mais percutante des enjeux de la traduction. Interrogeant le texte biblique à la lumière de l'histoire moderne, notamment de la Shoah, il montre en virtuose pourquoi c'est ce livre qui «pose le plus de questions à l'homme», en quoi il a façonné notre conception même du divin, de la création, de l'inspiration, mais aussi de la littérature, de Shakespeare à Moby Dick. George Steiner nous rappelle enfin à quel point toute lecture de la Bible reste une aventure risquée. A ce titre, cette préface, qui est sans conteste l'un des textes les plus personnels de l'auteur, est aussi une méditation sur la transcendance et sur le sens même de l'écriture, qu'elle soit de Dieu ou de l'homme..