couverture

Vocabulaire de Hobbes (Le)

Terrel, Jean

  • Éditeur : Ellipses
  • Collection : Vocabulaire de...
  • ISBN 9782729817206
  • Paru le 27 octobre 2003
  • 13,95 $ *
  • Philosophie

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Présente les principaux termes dans lesquels s'exprime le philosophe, selon un ordre alphabétique, afin de faciliter la compréhension de son système philosophique.

Quatrième de couverture

La collection «Le vocabulaire de ...» présente les principaux termes dans lesquels s'exprime chaque philosophe, selon un ordre alphabétique, en partant du principe qu'un philosophe n'est intelligible que dans sa langue, dans son vocabulaire propre ou dans le vocabulaire commun qu'il s'approprie.. L'approche de chaque notion comporte trois niveaux qui sont signalés dans le texte par des astérisques (*): la définition de base, accessible à un étudiant débutant; l'approche scientifique, s'adressant à l'étudiant confirmé, et ce jusqu'à l'Agrégation; et enfin, une approche plus libre, permettant une interprétation plus large, comme par exemple la résonance de la notion au sein du système. . Chacun des volumes de la collection «Le vocabulaire de...» devrait constituer une voie d'accès privilégiée à la lecture et à l'intelligence d'un système philosophique.
. Il faut lire Hobbes comme il a voulu qu'on le lise, cesser de jeter en aveugle le filet des mots sans avoir d'abord éprouvé la solidarité de ses mailles, lire en soi-même ce que chaque mot veut vraiment dire, et renouveler, dans la clarté, le pacte tacite enfoui en chaque langue.. Il s'agit de réfléchir au sens des mots: leur sens courant, commun à ceux qui parlent une même langue; leur sens à l'intérieur des discours philosophiques et scientifiques, sur lequel les savants doivent s'accorder: leur sens à l'intérieur d'un texte à interpréter.. Ce vocabulaire est une tentative d'inventaire: des mots de l'auteur, dans les langues qu'il a lui-même utilisées (anglais, latin) et aussi des nôtres, quand nous cherchons tant bien que mal à traduire..