* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Des poèmes d'amour qui portent la marque de la rupture, thématique chère à la poétesse russe. La traduction s'efforce de restituer les articulations sémantiques et prosodiques qui expriment cette étreinte de la poésie.
«Chaque vers est enfant de l'amour» écrivait Marina Tsvétaïéva. Mais si l'exacerbation amoureuse, l'intensité de la passion, est effectivement une des caractéristiques de son oeuvre, ce qui frappe avant tout, au-delà de la liste infinie des «muses» masculines ou féminines, c'est qu'elle n'est que très peu assimilable à la poésie amoureuse, classique ou moderne. Il s'agit non pas tant de chanter, célébrer, sanctifier l'objet de sa passion, son propre sentiment, de mettre en scène l'épiphanie de l'amour ou la souffrance de la séparation, que de fonder sa poésie, donc son être même, sur un «absolu de l'amour» antérieur au monde et qui trouve sa plus parfaite expression dans le langage fondateur.. La poétique de la rupture, propre à Tsvétaïéva, déterminait elle-même dans une grande mesure son comportement amoureux. Le traducteur s'est par conséquent efforcé de restituer les articulations sémantico-prosodiques de cette «étreinte de poésie» qui, lorsqu'elle aura reflué, ne pourra déboucher que sur la mort. «Puisque j'aurai pu cesser d'écrire des poèmes, je pourrai aussi un beau jour cesser d'aimer. Alors, je mourrai. Et ce sera bien sûr un suicide, car mon désir d'amour est tout entier désir de mort», avait-elle consigné dès mars 1919 avec une précision cliniquement prémonitoire. Marina Tsvétaïéva, un des plus grands poètes russes, avait choisi l'exil en 1922 puis était rentrée en Union Soviétique dix-sept ans plus tard, avant de se prendre à une vieille poutre le dernier dimanche du mois d'août 1941..