couverture

Quand la médecine a besoin d'interprètes

  • Éditeur : Médecine et hygiène
  • Collection : Cahiers médico-sociaux
  • ISBN 9782880491994
  • Paru le 26 novembre 2003
  • 79,95 $ *
  • Littérature étrangère

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Enquête anthropologique et sociologique sur les médiateurs culturels-interprètes qui effectuent la traduction dans les rencontres médecin/patient migrant, dans le système de santé suisse.

Quatrième de couverture

Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la présence d'un professionnel de la traduction dans les rencontres médecin/patient migrant peut restaurer un certain équilibre entre population locale et population immigrée. Sont consignés dans cet ouvrage les résultats d'une recherche-action menée, en Suisse, dans plusieurs structures sanitaires. Ceux-ci révèlent que malgré les difficultés qu'il implique, le recours à un tiers traduisant formé, au moment des consultations avec un patient migrant, donne davantage à ce dernier la possibilité d'être écouté, sinon entendu. Cependant, une analyse des imaginaires linguistiques et sociaux montre que le contenu de la tâche de ce tiers porte à controverse : si de nombreux soignants voient idéalement en lui une «machine» à traduire terme à terme, les professionnels de la traduction revendiquent, quant à eux, une place de sujet à part entière au sein de la consultation..