* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Cette anthologie regroupe quatre-vingts poètes, quarante francophones et autant d’anglophones. Elle comprend 320 haïkus, soit quatre par auteur, et seuls les textes liminaires ont été traduits.
Carpe diem : Cueille le jour — Harvest the day / Écrire un haïku, c’est observer et nommer l’instant présent. Au tour du lecteur de rêver, de croire à l’écriture et de saisir cet instant. Comme Horace l’eût écrit : Carpe diem. / Cette anthologie regroupe quatre-vingts poètes, quarante francophones et autant d’anglophones. Elle comprend 320 haïkus, soit quatre par auteur, et seuls les textes liminaires ont été traduits. / To write a haiku is to observe and give a voice to the present moment. It is the reader’s turn to dream, to plunge into the written word and seize this instant. As Horace once said: Carpe diem. / Carpe diem has eighty contributors and is the first Canadian anthology that represents both official languages equally. Each of the poets is given equal representation, that is, four haiku. Only the words of introduction from both publishers have been translated.