* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Le Quartanier réédite, augmenté d'une postface de l'auteure, l'un des premiers livres de Nathanaël, paru à l'origine aux Éditions Trois, en 1999.
Née en 1970 à Montréal, Nathanaël est l'auteure de plusieurs livres en français et en anglais, publiés au Québec, en France et aux États-Unis. Son oeuvre est traduite en portugais, en slovène, en bulgare, en espagnol et en basque. Nathanaël a pour sa part traduit en anglais Catherine Mavrikakis, Danielle Collobert, Hervé Guibert et Édouard Glissant, ainsi que Hilda Hilst (en collaboration avec Rachel Gontijo Araújo); et, en français, Gail Scott, Reginald Gibbons, Bhanu Kapil et John Keene. Elle vit à Chicago.
C'est le seul, parmi tous les livres que j'ai publiés jusqu'en 2003, que je m'engage à défendre. Peut-être est-ce le seul livre que j'ai publié au cours de cette période, et qui a droit à cette sur-vie, précaire, que je lui accorde, que je lui désire, de faire dire ces noms à nouveau, d'Ernestine, qui m'est arrivé de la voix d'un assassin et grâce surtout au violon, et de Madicole, dont la tristesse se prolonge jusqu'aux pages d'un texte écrit ces dernières années où il s'agit aussi d'une noyade. D'une noyade à perpétuité.
Dans ce livre qui porte le titre d'Underground les correspondances sont nombreuses, déjà. Et si le mot de fascisme n'y est pas une seule fois prononcé, c'est de celui-là qu'il doit s'agir, jusque dans la déchirure d'un temps à jamais reporté. Ce roman, que je disais roman contre le roman, était pour moi une pièce de théâtre, et c'est sans doute pour cela qu'on a voulu, un jour, en faire un film.
Le film est demeuré muet, et les paroles échangées au-dessus de la voie ferrée n'appartiennent à aucun présent.