* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Écrit sur fond de marais asséché, Le cri du chrysanthème convoque à l'exposition des procédés d'extinction qui sont le propre de la traduction et de la photographie les voix de Pier Paolo Pasolini, de Mizoguchi Kenji, et celle, capitale, de l'albatros. Son armement, relevant des architectures latentes du mur de Berlin, est braqué sur les déclinaisons du film, sa destructibilité. Une enquête criminelle en ressort, dont les nombreuses pièces à conviction reproduisent un corps dont la caractéristique principale est qu'il ne se trouve ni dans la langue ni sur une plage aride. Même doublé, le corps échappe à son raccord.
Née en 1970 à Montréal, Nathanaël est l'auteure de plusieurs livres en français et en anglais, publiés au Québec, en France et aux États-Unis. Son oeuvre est traduite en portugais, en slovène, en bulgare, en espagnol et en basque. Nathanaël a pour sa part traduit en anglais Catherine Mavrikakis, Danielle Collobert, Hervé Guibert et Édouard Glissant, ainsi que Hilda Hilst (en collaboration avec Rachel Gontijo Araújo); et, en français, Gail Scott, Reginald Gibbons, Bhanu Kapil et John Keene. Elle vit à Chicago.
Écrit sur fond de marais asséché, Le cri du chrysanthème convoque à l'exposition des procédés d'extinction qui sont le propre de la traduction et de la photographie les voix de Pier Paolo Pasolini, de Mizoguchi Kenji, et celle, capitale, de l'albatros. Son armement, relevant des architectures latentes du mur de Berlin, est braqué sur les déclinaisons du film, sa destructibilité. Une enquête criminelle en ressort, dont les nombreuses pièces à conviction reproduisent un corps dont la caractéristique principale est qu'il ne se trouve ni dans la langue ni sur une plage aride. Même doublé, le corps échappe à son raccord.