* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Le projet de traduction VERSschmuggel / reVERSible se présente sous la forme d'un laboratoire poétique et symbiotique où les matérialités, les intensités sémantiques et les fonds sonores sont passés au crible. Et ici, en l'occurence, cette complexité a été étendue non pas à deux, mais à trois langues: le présent volume réunit dix-huit voix poétiques issues de trois zones linguistiques de part et d'autre de l'Atlantique. En réponse à la crise du Covid-19, toutes les poétesses et tous les poètes se sont rencontrés pendant plusieurs semaines dans des salles de réunion virtuelles. L'intensité qui a jailli de cette nouvelle intimité est palpable dans chaque texte. C'est ce qui fait de ce volume un merveilleux témoignage d'un pari impossible, mais qui a finalement pu être tenu - et vécu.
La série d'anthologies VERSschmuggel a été créée en 2002 par Thomas Wohlfahrt et Aurélie Maurin. Le présent ouvrage est publié par Karolina Golimowska, Alexander Gumz et Thomas Wohlfahrt. Un projet de la Haus für Poesie, à Berlin, en coédtion avec l'éditeur anglo-canadien Book*hug Press, l'éditeur allemand Wunderhorn et le Noroît. Avec: Martine AUDET, Monique DELAND, Adam DICKINSON, François GUÉRETTE, Aisha SASHA JOHN, Natasha KANAPÉ FONTAINE, Canisia LUBRIN, Tristan MALAVOY, Pierre NEPVEU, Sandra RIDLEY, Lisa ROBERTSON, Armand GARNET RUFFO; et de l'Allemagne: Daniel FALB, Nancy HÜNGER, Maren KAMES, Kerstin PREIWUß, Levin WESTERMANN et Ron WINKLER. LE NOROÎT a également fait paraître VERSschmuggel / reVERSible (2008, coéditon avec Wunderhorn/ Literaturwerkstatt) et VERSschmuggel / Mots de passe (2003, coéditon avec Wunderhorn/ Literaturwerkstatt).
Le projet de traduction VERSschmuggel / reVERSible se présente sous la forme d'un laboratoire poétique et symbiotique où les matérialités, les intensités sémantiques et les fonds sonores sont passés au crible. Et ici, en l'occurence, cette complexité a été étendue non pas à deux, mais à trois langues: le présent volume réunit dix-huit voix poétiques issues de trois zones linguistiques de part et d'autre de l'Atlantique. En réponse à la crise du Covid-19, toutes les poétesses et tous les poètes se sont rencontrés pendant plusieurs semaines dans des salles de réunion virtuelles. L'intensité qui a jailli de cette nouvelle intimité est palpable dans chaque texte. C'est ce qui fait de ce volume un merveilleux témoignage d'un pari impossible, mais qui a finalement pu être tenu - et vécu.