couverture

Bible trahie ? (La)

Raffard de Brienne, Daniel

  • Éditeur : R. Perrin
  • ISBN 9782913960060
  • Paru le 31 août 2000

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Analyse et discute les différents états du texte biblique : textes hébreux originaux et tradition juive (Massore), traductions grecque (Septante), araméenne (Peshitto), latine (Vulgate) qui servent de base aux traductions françaises, traductions contemporaines. En changeant un seul mot, on touche au coeur du dépôt de la foi, de la tradition et du sens prophétique des Ecritures.

Quatrième de couverture

Au cours des premiers siècles, les textes hébreux de la Bible ont donné lieu à de grandes traductions : la Septante (grec), la Peshitto (araméen), la Vulgate (latin). Ces différentes versions serviront de base aux premières traductions françaises de la Bible.. Dans cet essai, l'auteur montre comment les traductions récentes de la Bible, dont certaines sont traduites de la Massore (tradition juive), s'écartent par leurs sources, le choix des termes ou leurs commentaires, de la doctrine de l'Eglise catholique. Ainsi l'absoluité de Dieu, la divinité de Jésus-Christ et la vie surnaturelle se trouvent remises en cause.. A travers le langage, en changeant parfois un seul mot, on touche au cœur du dépôt de la foi, de la tradition et du sens prophétique des Ecritures..