couverture

Quand la fontaine coule dans la vallée : fables d'ici pour maintenant

Lavallée, François

* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.

Résumé

Si La Fontaine était né au Québec à notre époque, à quoi donc auraient ressemblé ses fables? Sans doute auraient-elles traité de pollution (Le pédégé pollueur et la tache), de rationalisation d’entreprise (Le vice-président et le gestionnaire) et d’attentats terroristes (Gros Jean dans la cour d’école)... mais elles auraient sûrement aussi abordé des sujets plus universels comme la médisance (Le bilieux et l’urinoir à œil magique), l’arrogance (Le bébé maraca…) ou le sentiment de fragilité devant la mort (Le sac de plastique et le brin d’herbe). Enfin, l’humour y aurait certainement occupé une place d’honneur (L’amateur de hockey).Cela dit, La Fontaine aurait-il été jusqu’à écrire une fable en joual (Le cow-boy et le cheval vert)? Peut-être pas. Chose certaine, François Lavallée, bien qu’il respecte fidèlement les règles de la versification classique, ne se contente pas ici de faire de simples pastiches, il s’approprie résolument le genre pour s’adresser au public québécois d’aujourd’hui. Il en résulte une brochette de morceaux savoureux et ludiques qui nous réservent plaisir, réflexion et sourires à chaque détour.

Biographie de l'auteur.e

François Lavallée, trad. a., est vice-président à la formation et à laqualité au cabinet de traduction Edgar de Québec, où il révise destraducteurs, veille à l’assurance de la qualité et donne de la formationinterne. Diplômé en traduction de l’Université Laval (1985),il enseigne maintenant dans cette institution comme chargé de coursdepuis 2002. Il a aussi fondé Magistrad, école de perfectionnementpour traducteurs en exercice, grâce à laquelle il donne des coursun peu partout au Canada – et parfois même aux États-Unis –depuis 2006. Auteur de deux recueils de nouvelles et d’un recueil defables, il a aussi écrit un guide de traduction, Le traducteur averti(Linguatech, 2006).T