* Les prix de nos produits sont sujets à changements sans préavis.
Bilingue / Bilingual FR-ENNanabozho, le filou des légendes des peuples anishnabègues tombe amoureux d’une demoiselle nommée Daywayganatig. Celle-ci, pour sa part, est éprise de Gabriel, un jeune voyageur canadien-français. Pour gagner le coeur de sa bien-aimée, Nanabozho, le joueur de tours, confrontera son rival à son incapacité à survivre dans le pays des autochtones. Lequel des deux gagnera le coeur de sa bienaimée ?--Nanabozho, the Anishinabe trickster, falls in love with a young woman, Daywayganatig. She, however, is smitten with the French-Canadian Gabriel. In an effort to win the affections of his beloved, Nanabozho sets out to demonstrate that Gabriel doesn’t have what it takes to survive in the land of indigenous peoples. Which of the two will Daywayganatig chose?
Né à Notre-Dame-de-Lourdes (Manitoba) en 1961, Rhéal Cenerini est un passionné du théâtre depuis ses études au Collège universitaire de Saint-Boniface où il compose et fait jouer ses premières pièces. Également diplômé en agriculture, maraîcher à ses heures, Rhéal Cenerini travaille à la Commission canadienne du blé à Winnipeg (Manitoba). Plusieurs de ses textes ont été mis en scène par le Cercle Molière et les Éditions du Blé ont publié trois volumes de son théâtre : Aucun Motif suivi de Les partisans; Kolbe, suivi de La femme d'Urie; Laxton, suivi de La tentation d’Henri Ouimet
Un savant jeu bilingue, la pièce est écrite dans les deux langues pour s’adresser au public francophone et anglophone. Elle peut être comprise en anglais ou en français sans avoir connaissance de l’autre langue, si ce n’est une compréhension globale. La pièce rend hommage à la sagesse et la riche tradition orale des Premières Nations. En plus d’une passerelle à l’apprentissage de la langue, cet ouvrage est donc une ouverture à la diversité culturelle, à la compréhension d’un peuple au travers, ici, d'une de ses légendes. Le livre commence par une mise en contexte présentée dans une préface de Ken Paupanekis, un ancien cri, qui enseigne les langues autochtones à l’Université du Manitoba.--Reflecting on the unique legacies of the French and First Nations people in Canada. The work is a bilingual work, equal parts French and English, It can be understood in English or French without knowledge of the other language. In addition to a gateway to learning, this book invites to cultural diversity, understanding of a people through, here, one of its legends.